Kako je slomljeno srce postalo hladno u Bollywoodu

S obzirom da mladi više ne stenju zbog slomljenog srca, tko će pjevati 'Jab Dil hi Toot Gaya'? Je li jezik poezije koja se utapa.

Hindska filmska glazba je soundtrack naših života, popis pjesama prikupljan desetljećima, od 70 mm vizija muškaraca i žena koji provaljuju pjesme u poljima senfa, na Marine Driveu, na ulicama New Yorka ili, ainvayi, na vjenčanju u Janakpuriju. U monsunska jutra, pjevušio je uz kišu: Rim jhim gire saawan/Sulag sulag jaaye mann. I Sahir Ludhianvi vas je potaknuo da pušete dimne prstenove pred razočaranjima: Har fikr ko dhue mein udaata chala gaya.





Oduvijek smo pjevali, čak i kada su pjesme prenijeli u planine prekrivene snijegom i sinkronizirali ih prekrasni stanovnici Neverlanda. Jer čak i kada je očito ??nestvarno??, filmska pjesma je bila dio priče ?? jedinstvena narativna tradicija koju su pripovjedači hindskog filma naslijedili od tradicionalnih oblika kao što su jatra, nautanki, Ram Leela i urdu-parsi kazalište. Najbolje pjesme iz hindskog filma nisu bile samo spektakli ili izgovor za Helen da učini ono što je učinila; produbili su narativ, uspostavili filmske likove, i u sramežljivoj kulturi, naveli su nas da pričamo o ljubavi. ??Ono što se nije moglo reći kroz dijaloge rečeno je kroz pjesme. Ljubav između muškaraca i žena koja se nije mogla iskazati svakodnevnim jezikom prenijela se kroz pjesme,?? kaže tekstopisac Prasoon Joshi. Moglo bi se dopustiti da čedno cvijeće predstavlja pravu stvar jer smo slušali poeziju: Dil pukaare,aare aare/abhi na ja mere saathi.

Coy, jesam li rekao? Sada kada je ljubav skraćena na ??luv??, a začetne čežnje na ekranu ustupile su mjesto sex aur dhoka, što kažu naše melodije? Sada kada filmaši bježe od toga da svoje likove natjeraju da skaču s tihih dijaloga na pjesmu visokog tona, koliko često čujete pitanja-i-odgovore ljubavnika, njezin nasmijani odgovor na njegovu iskrenu tužbu? ??Hum aapki aankhon mein is dil ko basa de toh?/Hum moond ke palko ko is dil ko sazaa de toh???



A gdje je klasična pjesma slomljenog srca, taj žanr koji toliko vole muškarci poraženi ljubavlju? ??Jab dil hi toot gaya,ab jee ke kya karenge,?? KL Saigal je pjevao. Kako možemo više pisati takav redak, pita se Joshi, u ovim živahnim vremenima, kada mladi znaju kako smanjiti svoje gubitke i pobjeći. Kada se ne zaljubite zauvijek, onda možete sav svoj očaj upakirati u 140 znakova i tvitati ga u cyberprostoru za zatvaranje. ??Trenutna generacija puno bolje podnosi neuspjehe u vezama. (I tako), čak i u pjesmama slomljenog srca, kao što su Tadap Tadap (Hum Dil De Chuke Sanam) ili Nayan Barse (Dev.D), čini se da su protagonisti ljuti. Glazba je rock ili metal, a ne mekana melodija,?? kaže glazbeni kritičar Pavan Jha. U Dev.D-u, Anurag Kashyap's remake definitivne srceparajuće priče Devdas, par Patna Presleys u Paro's vjenčanom pojasu iz Emosanal Atyachara, pretjerano shvaćanje sentimentalnog jadikovka nad bewafa sanama. ??Na vjenčanjima u sjevernoj Indiji uvijek postoji jedan pjevač u limenim orkestrima koji pjeva s takvom strašću, posebno pjesme Rafija Saaba, toliko da je efekt smiješan. Pokušao sam dobiti taj ton,?? kaže tekstopisac Amitabh Bhattacharjee, koji je napisao pjesmu. Kada je stari jezik ljubavi i gubitka postao previše bujan za ovo doba, kako može dobiti Saigala?

Kako se pjesma iz hindskog filma danas drži u Bollywoodu? Trenutna rasprava o vulgarnosti bollywoodskih tekstova potaknuta je nabijanjem izvjesnog DK Bosea u Delhi Bellyju, toaletnim humorom Mita Jaayea Ghama i Salmana Khana koji trza bokovima kako bi pokazao svoj dheela karakter. Ali postoje značajnije promjene: sve manji jezik ljubavi, postupno nestajanje sinkroniziranih pjesama kako bi se ispričala priča, sve veća upotreba broja stavke da bi se okupila u gomili i glas mladih koji se razvija.

Prvo, pitanje jezika. I Character Dheela i Bhaag DK Bose sudjeluju u dugovječnoj nježnoj sramoti kampusa. Ali za mnoge je Bhaag DK Bose, koji je na dobrom putu da postane pop himna, nepovratno prešao granicu u svom lukavom upućivanju na popularnu psovku. ??Nema kreativnosti u korištenju psovki. Braniti to u ime otvorenosti je pogrešno,?? kaže Jha. Ram Sampath, koji je skladao i otpjevao pjesmu, odbacuje kritike, čitajući je kao odbijanje stare garde da razumije novo. ??Dokaz da je mlada glazba mlada je da je stari ne vole. To je jedan od zahtjeva mlade glazbe. Moglo bi se reći da je to ono što ga čini modernim,?? on kaže.



Stari vic o svakoj generaciji koja misli da je prva otkrila seks vrijedi i za hindsku filmsku glazbu, gdje se svakih nekoliko godina pjeva pjesmica o smrti dobre glazbe. ?? Tekstovi pjesama oduvijek su bili u padu. Dio toga je nostalgija, jer pjesma nema samo svoje značenje u (sadašnjem) vremenu, već godinama nakupljenih sjećanja. Sahirove pjesme su lijepe, ali su ga kritizirali zbog tekstova kao što je Gapuchi gapuchi gam gam (Trishul),?? kaže filmska znanstvenica Rachel Dwyer. Ili prerezan na 1945., i pjesmu koju je napisao pjesnik Josh Malihabadi, a pjevao Zohrabai u filmu Man ki Jeet. More jobna ka dekho ubhaar, kaže pjevačica nabujanja heroininih grudi, bez imalo rumenila u svom punom grlu: Jaise nadi ki mauj/Jaise Turkon ki fauj/Jaise sulage se bam/ Jaise baalak udham. Pjesma je zabranjena nakon objavljivanja ?? godina kasnije, relativno manje eksplicitni Choli ke peechhe wasn??t.

Pjesme na jeziku ulice ili svakodnevnog života počele su se pisati prije desetak godina kada se činilo da je tradicionalni idiom chand-taare i wafa-gila postao beživotne formule. Rad tekstopisaca kao što su Prasoon Joshi, Swanand Kirkire, Jaideep Sahni i, prije svega, Gulzar, obogaćen je predanošću suvremenosti i pokazao kako se poezija može istisnuti iz bol-chaal ki bhasha. ??Kino je današnje ogledalo, trebalo bi govoriti današnjim jezikom. Jezik shaairija nije ono što mi govorimo. Ako se riječ koristi na način koji upućuje na zlostavljanje, ne vidim nikakav problem u tome. Zlostavljamo u stvarnom životu, zar ne??? kaže Kirkire, koji je napisao pjesme za Parineetu, Hazaarona Khwahisheina Aisija, Lage Raho Munnabhaija i 3Idiots.

Ali strah Javeda Akhtara da se jezik smanjuje je opravdan. ??Ne radi se o lošim pjesmama, koje će uvijek biti napisane. Pogledajte oko sebe, vokabular prosječne osobe u 20-ima se smanjio. Toliko ljudi ne zna dobro ni engleski, ni hindski. Nismo njegovali jezik,?? on kaže. U Bollywoodu, gdje filmske scenarije osmišljavaju i pišu na engleskom urbani profesionalci koji govore engleski, hindski je jezik koji se gubi. Amitabh Bhattacharjee, koji je rođen i odrastao u Lucknowu, kaže,??Shvatio sam da nitko ovdje (Mumbai) ne govori ispravan hindski. Oni ponekad ne znaju ni kada bi rekli hota, a kada hoti.?? Da hindska filmska industrija više nije sigurna u svoju upotrebu jezika odražava se iu neselektivnoj upotrebi ??lingo?? u pjesmama,da bi bio ??s-tim??. ??Kada Gulzar kaže,Aankhein bhi kamal karti hain/ Personal se sawal karti hain, to obogaćuje jezik. Ali ne možete pretvoriti osjećaj poput Sandese aate hain u SMS aate hain,?? kaže Joshi kao primjer.



I manje je filmaša, s izuzetkom Karana Johara, Farah Khana, Imtiaza Alija, Aditye Chopre i Vishala Bhardwaja, koji lako pričaju priču kroz pjesme sinkronizirane usnama. Od osam pjesama u Delhi Bellyu, u filmu se može čuti samo jedna. Posljedica toga je da se pjesma za razgovor, klasična repriza između dvoje ljubavnika, rjeđe piše. ??Danas je pjesma oslobođena odgovornosti puštanja likova da izraze emocije o kojima ne mogu govoriti. Dakle, više pjesama komentira, ili izražava unutarnji osjećaj, ili nam govori što se događa u glavi lika,?? kaže Joshi. Mnogi novi filmaši, kaže Sampath, pokušavaju uravnotežiti potrebu za pjesmama i ??potrebu za njima da ne smetaju naraciji?? Za Akhtara, to je još jedan znak kidanja korijena. ??To?? je jedna od najvećih tradicija jedinstvenih za južnu Aziju, i ne vidim zašto bismo se zbog toga trebali sramiti. Nisam sretan što uopće nestaje,?? on kaže.



Ali, u doba Munnija i Sheile i pjesme ??item??, ima li filmska pjesma razloga za brigu? Kao odgovor, filmski profesionalci ističu potpunu komercijalizaciju pjesme. ??Pjesma je sada izvan filma, kao dodatak. Koristi se za publicitet prije objavljivanja, za stvaranje buzza. To više ne mora biti sastavni dio priče ili radnje,?? kaže Jha. Glazbene tvrtke i marketinški odjeli, posebno, inzistiraju na živahnim stazama oko kojih će graditi svoje kampanje? iako to nije sigurna formula. Sjajni trbušnjaci Katrine Kaif i Sheila ki Jawani postavili su plesni podij, ali ne i kino blagajne.

Ali glazba je još uvijek bitna za uspjeh filma?? hit pjesma možda nije filmski hit, ali rijedak je uspješan film koji nema popularne pjesme. Ako ništa, najbolji pisci premošćuju ??jezik?? i ??lingo?? inventivno, a linija kao što je ova lebdi iz nereda u svom svom zveckajućem guštanju na zapadu Delhija: Chai mein dooba biscoot ho gaya/Main toh ainvayi ainvayi ainvayi ainvayi lut gaya. Ili davno zaboravljeni urdu shabd sklizne u ljubavnu pjesmu, Dil gira dafatan (Delhi 6), a 20-godišnjaci prestanu slati poruke na Google.

Preživjela je i melankolija najbolje urdu poezije, unatoč nestanku pjesme slomljenog srca. ??Jednostavno je pronašao druge emocije,?? kaže Joshi. Neke od najboljih ??tuznih pjesama?? bili o nizu emocija ?? protest (O ri duniya u Gulaal), dječja tuga (Maa, Taare Zameen Par), želja (Meri arzoo, Kaminey), ili ona stara, evokativna riječ intezaar (Ab mujhe koi, Ishqiya).



Kako je kino pronašlo mnogo priča za ispričati, i tekstopisci istražuju širinu ljudskog iskustva. Prema riječima Faiza Ahmada Faiza, aur bhi gham hain zamaane mein mohabbat ke siwa.

Top Članci

Vaš Horoskop Za Sutra
















Kategorija


Popularni Postovi